最后的这个防盗是聊斋志异的凤阳士人
凤阳一士人[1],负笈远游[2]。爱玩爱看就来乐文谓其妻曰:“半年当归。”十余月,竟无耗问[3]。妻翘盼綦切[4]。一夜,才就枕,纱月摇影,离思萦怀。方反侧间[5],有一丽人,珠鬟绛帔[6],搴帷而入,笑问:“姊姊,得无欲见郎君乎?”妻急起应之。丽人邀与共往。妻惮修阻[7],丽人但请勿虑。即挽女手出,并踏月色,约行一矢之远[8]。觉丽人行迅速,女步履艰涩[9],呼丽人少待,将归着复履[10]。丽人牵坐路侧,自乃捉足,脱履相假。女喜着之,幸不凿枘[11]。复起从行,健步如飞。移时,见士人跨白骡来。见妻大惊,急下骑,问:“何往?”女曰:“将以探君。”又顾问丽者伊谁[12]。女未及答,丽人掩口笑曰:“且勿问讯。娘子奔波匪易[13];郎君垦驰夜半,人畜想当俱殆[14]。妾家不远,且请息驾[15],早旦而行,不晚也。”顾数武之外[16],即有村落,遂同行。入一庭院,丽人促睡婢起供客,曰:“今夜月色皎然,不必命烛,小台石榻可坐。”士人絷蹇檐梧[17],乃即坐。丽人曰:“履大不适于体[18],途中颇累赘否?归有代步[19],乞赐还也。”女称谢付之。
俄顷,设酒果,丽人酌曰:“鸾凤久乖[20],圆在今夕;浊醒一觞[21],敬以为贺。”士人亦执盏酬报。主客笑言,履舄交错[22]。士人注视丽者,屡以游词相挑[23]。夫妻乍聚,并不寒暄一语[24]。丽人亦美目流情,妖言隐谜[25]。女惟默坐,伪为愚者。久之渐醺,二人语益狎。又以巨觞劝客,士人以醉辞,劝之益苦。士人笑曰:“卿为我度一曲[26],即当饮。”丽人不拒,即以牙拨抚提琴而歌曰[27]:“黄昏卸得残妆罢,窗外西风冷透纱听蕉声,一阵一阵细雨下。何处与人闲磕牙[28]?望穿秋水[29],不见还家,潸潸泪似麻[30]。又是想他,又是恨他,手拿着红绣鞋儿占鬼卦[31]。”歌竟,笑曰:“此市井里巷之谣[32],不足污君听。然因流俗所尚,姑效颦耳[33]。”音声靡靡[34],风度狎亵。士人摇惑,若不自禁。少间,丽人伪醉离席;士人亦起,从之而去。久之不至。婢子乏疲,伏睡廊下。女独坐,块然无侣[35],中心愤恚,颇难自堪。思欲遁归,而夜色微茫,不忆道路。辗转无以自主,因起而觇之。裁近其窗[36],则断云零雨之声,隐约可闻。又听之,闻良人与己素常猥亵之状,尽情倾吐。女至此,手颤心摇,殆不可遏[37],念不如出门窜沟壑以死。愤然方行,忽见弟三郎乘马而至,遽便下问,女具以告[38]。三郎大怒,立与姊回,直入其家,则室门扃闭,枕上之语犹喁喁也[39]。三郎举巨石如斗[40],抛击窗棂,三五碎断。内大呼曰:“郎君脑破矣!奈怀!”女闻之,愕然,大哭,谓弟曰:“我不谋与汝杀郎君,今且若何?”三郎撑目曰[41]:“汝呜呜促我来;甫能消此胸中恶,又护男儿、怨弟兄,我不贯与婢子供指使[42]!”返身欲去,女牵衣曰:“汝不携我去,将何之?”三郎挥姊仆地,脱体而去。女顿惊寤,始知其梦。
越日,士人果归,乘白骡。女异之而未言。士人是夜亦梦,所见所遭,述之悉符,互相骇怪。既而三郎闻姊夫远归,亦来省问。语次,谓士人曰:“昨宵梦君归,今果然,亦大异。”士人笑曰:“幸不为巨石所毙。”三郎愕然问故,士以梦告。三郎大异之。盖是夜,三郎亦梦遇姊泣诉,愤激投石也。三梦相符,但不知丽人何许耳。
作品注释
[1]凤阳:府县名。治所在今安徽凤阳县西。士人,读书人。
[2]负笈(jí及)远游:谓外出求学。《晋书·王裒传》:“负笈游学。”笈,书箱。
[3]耗问:犹音信。
[4]翘盼綦(qí其)切:盼望十分殷切。翘盼,形容盼望之切。翘,翘企,仰着头、踏起脚。綦,甚,极。
[5]方反侧间:谓正在难以入睡之时。反侧,翻来复去,形容唾卧不安。《诗·周南·关雎》:“悠哉悠哉,辗转反侧。”
[6]珠鬟绛帔(pèi配):头戴珠翠,身着红色披肩。鬟,鬟髻。绛,红色。帔,披肩。《释名·释衣服》:“帔,披也!披之肩背,不及下也。”
[7]修阻:路远难走。修,长,远。阻,难行。《诗·秦风·蒹葭》:“溯洄从之,道阻且长。”
[8]一矢之远:一箭之地,谓道路不远,仅一箭之射程。
[9]步履艰涩:脚步迟缓。步履,脚步。艰涩,艰难涩滞,因疲累而行动迟缓。
[10]复履:夹底鞋。
[11]凿枘:方凿(榫卯)圆枘(榫头)的略语。喻龃龉不合。宋玉《九辩》:“圆枘而方凿兮,吾固知其(龃龉)而难入。”不凿枘,意谓很合脚。
[12]顾问:以目示意而问。伊谁,是谁。
[13]匪:通“非”。
[14]殆:疲殆,累得要死。
[15]息驾:请别人停下休息的敬词。息,停止。驾,车乘。
[16]顾数武之外:见数步之外。顾,看。
[17]絷(zhí执)蹇檐梧:把驴拴在檐前柱上。絷,拴系。蹇,驴。《楚辞·七谏·谬谏》:“驾蹇驴而无策兮,又何路之能极?”檐,屋檐。梧,檐前柱。
[18]体:四肢。此指脚。
[19]代步:以乘车马代替步行。此指凤阳士人所乘之骡。
[20]鸾凤久乖:谓夫妻久离。鸾凤,鸾鸟和风凰,旧时喻捎夫妻。乖,离。
[21]浊醪(láo劳):浊酒。此为谦辞。
[22]履舄(xì夕)交错:舄,鞋。古时席地而坐,脱鞋然后入室。履舄交错,形容宾客众多。《史记·滑稽列传》:“履舄交错,杯盘狼藉。”此谓士人与丽者两人足履交错,极为亲昵。
[23]游词:浮浪嬉戏的话。
[24]寒暄:此处意为问候。
[25]妖言隐谜:说着惑人的隐语。妖言,迷惑人心的话。隐谜,让人猜度含义的隐语。此指含有**之意的隐语。
[26]度(duó夺)一曲:按曲谱唱一曲。
[27]牙拨:底本字迹不清,铸雪斋抄本和省博物馆本作“牙杖”。二十四卷抄本作“牙板”。详上下文,疑为“牙拨”。提琴:胡琴的一种。弦乐器。种类颇多,所指不详。
[28]闲磕牙:俗谓说闲话、聊天。
[29]望穿秋水:犹望穿双眼。言望归之切。秋水,喻清澈的眼波。李贺《唐儿歌》:“骨重神寒天庙器,一双瞳人剪秋水。”
[30]潸潸(shàn衫)流泪的样子。《诗·小雅·大车》:“言顾之,潸焉出涕”。
[31]占鬼卦:闺中少妇思夫盼归的占卜游戏。明清民歌《嗳呀呀的》:“嗳呀呀的实难过,半夜三更睡不着。睡不着,披上衣服坐一坐。盼才郎,拿起绣鞋儿占一课,一只仰着,一只合着。要说是来,这只鞋儿就该这么着;要说不来,那只鞋儿就该这么着。”
[32]市井里巷之谣:谓民间歌谣。
[33]效颦(pīn频):谓不善摹仿,弄巧成拙。效,摹仿。颦,皱眉。《庄子·天运》篇载,越国美女西施,常因心痛而皱眉,其状甚美。同村一丑女摹仿其状却愈加丑陋。此处谦指自己所歌为摹仿“市井里巷之谣”。
[34]音声靡靡:乐曲和歌唱都柔细委靡。《史记·殷本纪》:“北里之舞,靡靡之乐。”
[35]块然:孤独自处的样子。《荀子·君道》:“块然独坐,而天下从之如一体。”
[36]裁,通“”,才。
[37]遏:此据铸雪斋抄本,原作“过”。
[38]具以告:以之具告,把上述情况全部告诉(三郎)。“具”字据铸雪斋抄本,底本残缺。
[39]也:此据铸雪斋抄本,底本残缺。
[40]三:此据铸雪斋抄本,底本残缺。
[41]撑目:张目直视,瞪着眼。
[42]贯:“惯”的本字。
作品译文
凤阳县有个读书人,要出远门求学,临行前对妻子说:“我半年后就回来。”没想到他一去十多个月,竟音讯全无。妻子天天思念着他。
一夜,妻子上床躺下后,见皎洁的月光透过窗纱,照射进屋内,不禁勾起了她对丈夫的思念之情。正在辗转床头,难以入睡时,忽然有个头插珠花、身穿绛色裙子的美丽女郎,掀开门帘走了进来,笑着问她道:“姐姐,你莫不是想见见你丈夫吗?”妻子急忙答应着起床,女郎便请她跟自己走。妻子怕路远难走,女郎请她不要担忧。出门后,女郎挽着妻子的手,踏着月色,一起往前走去。约走了几十步,妻子见女郎走得非常快,自己又走不动,便喊她等等,要回去换双鞋子。女郎扶她坐在路边,从自己脚上脱下鞋子,借给她穿上。妻子大喜,穿在脚上竟很合适。于是,又起身跟着女郎,大步如飞地继续赶路。
不一会儿,就见丈夫骑着一头白骡子迎面走来。他看见妻子,大吃一惊,急忙下骡问道:“你要去哪里?”妻子说:“正要去找你呢。”丈夫又问那女郎是谁,妻子还没来得及回答,女郎已捂着嘴笑着说:“先不要问了吧。娘子奔波了一夜,很不容易;郎君又星夜赶路,想必人和牲口都很累了。我家距这里不远,请你们前去住宿,明天一早再走不迟。”夫妻四下一看,见几步外就有一个村庄,三人便同行,进入村内一个院子里。女郎喊起已经睡下的奴婢,做饭招待客人。又说:“今晚月色明亮,我们不必点灯了,就坐在花台上的石凳上吧。”丈夫将骡子拴在房檐前的一根大柱子上,就坐下了。女郎对妻子说:“我的鞋子大,可能不大合脚,路上穿着很不舒服吧?你回去时有骡子骑了,请把鞋还给我吧。”妻子连声道谢,把鞋还给了她。一会儿,酒菜便摆了上来。女郎斟上酒说:“你们夫妻久别重逢,今晚团聚,我借这杯薄酒,表示庆贺!”丈夫也端起酒来回敬。主客欢声笑语,杯盏交错,十分投机。渐渐地,丈夫一双眼老盯着女郎,频频用话挑逗她;对久别重逢的妻子,却一句亲热的话也没有。女郎也秋波送情,娇笑着说些情意脉脉隐诲的话。妻子只好默默地坐着,装出听不懂的样子。
又过了很久,丈夫和女郎酒意更浓,说的话越发轻薄起来。女郎又拿起个大杯劝客,丈夫推辞说喝醉了,女郎更加苦劝。丈夫便笑着说:“你如肯为我唱支曲子,我就喝了!”女郎答应,随即以象牙板拨弄琵琶,唱道:“黄昏卸得残妆罢,窗外西风冷透纱。听蕉声,一阵一阵细雨下。何处与人闲磕牙?望穿秋水,不见还家,潸潸泪似麻。又是想他,又是恨他,手拿着红绣鞋儿占鬼卦。”唱完,笑着说:“这是市井里巷中的俗调,不配让你听。因现今流行这种调子,所以姑且模仿模仿。”话声娇滴滴的,神态更加风骚。丈夫神魂颠倒,再也控制不住自己。一会儿,女郎假装醉了,离席走开;丈夫也站起身,尾随着她去了。过了很久,二人还没回来。伺候三人的奴婢又累又困,都趴在廊下睡着了。只剩下妻子一人坐着,孤孤单单的,心里又羞又气,愤懑不堪。想要逃走,但夜色茫茫,又不记得来时的路。心中踌躇着,不知如何办好,便站起身,偷偷去看二人在干什么。刚走近窗子,便从屋里隐约传来男女狂荡的声音。又细听了听,只听见丈夫平时和自己在床上时说的亲热话,这时正向那女郎尽情倾吐,不禁气得手直哆嗦,心里发颤。可又没办法阻止他们,自己真恨不得跑出门去,跳到沟里死了算了!
妻子气愤地刚走出门外,忽然看见弟弟三郎骑着马走来。三郎看见姐姐,急忙跳下马来询问怎么了。妻子向弟弟诉说了事情的经过。三郎大怒,立即跟姐姐回去,径直冲进那女郎家里。只见屋门紧闭,里面仍在传出咕咕哝哝的情话。三郎举起块斗大的石头,往窗子上猛力砸去,窗格子被砸碎,石头直飞了进去。只听屋里大声喊道:“郎君脑袋破了,怎么办!”妻子听了,惊愕万分,大哭起来,埋怨弟弟说:“我没有要你杀死我丈夫。现在可怎么办?”三郎瞪着眼说:“你呜呜哭着求我来,刚替你出了心中这口恶气,你就又护着丈夫,怨怪弟弟!我不愿供你支使!”说完返身就想走。妻子急忙拉住他的衣服,说:“你不带我一起走,要到哪里去?”三郎一挥手,把姐姐推倒在地上,自己脱身而去。妻子一下惊醒,才知道是做了个梦。
第二天,丈夫果然回来了,骑着匹白骡子。妻子见了非常惊疑,心里嘀咕着嘴上没说。过后谈起来时,丈夫那一夜也做了个梦,梦中的所见所遇,和妻子做的梦完全一样,二人大感惊骇。不久,三郎听说姐夫从远方回来,也来探问。说话间,三郎对姐夫说:“昨夜我梦见你回来,今天果然就回来了,太奇怪了!”姐夫笑着说:“幸亏没被石头砸死!”三郎惊愕地询问这话是什么意思,姐夫便将自己和妻子做的梦告诉了他。三郎大吃一惊,原来这晚三郎也梦见姐姐向他哭诉,自已往窗子上抛石头。三个梦完全相符,只是不知那女郎是什么人。